Research Article | | Peer-Reviewed

Translation and Analysis of Shaykh Ibrāhīm al - Nufawī al - Qādirī (1918 -1982)’s Elegy on Shaykh Aḥmad Rufai Inda Salātī (1895-1966)

Received: 18 February 2026     Accepted: 9 March 2026     Published: 30 March 2026
Views:       Downloads:
Abstract

Elegy is one of the earliest popular lyric poem in all cultures that traditionally focused on themes of death, loss, pain and sorrow, following the death of a beloved individual in the society or forfeit of valuable items. It is also considered the most significant and sincere form of poetry due to its emotional intensity, genuineness of experience, and precise depiction. From pre-Islamic times, elegy has occupied a significant position in Arabic literature in its homeland, and in Sudanic Africa, especially among the Yoruba (Southwest Nigeria) since the introduction of Arabic culture into the region. This essay is a translation and analysis of an elegy by Shaykh Ibrāhīm al-Nufawī on Shaykh Aḥmad al-Rufai (1895-1966) popularly called Alufa Inda-Salātī. The descriptive analytical method is employed to give a background to the poet and the subject of the elegy, translate the piece, and conduct a fairly detailed examination of its form and content, in the context of the conventional literary devices employed by the author in representing actions, feelings, thoughts and ideas, to enrich the readers’ knowledge of the significance of elegy genre in this part of West Africa.

Published in International Journal of Literature and Arts (Volume 14, Issue 2)
DOI 10.11648/j.ijla.20261402.11
Page(s) 15-24
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2026. Published by Science Publishing Group

Keywords

Ibrāhīm al-Nufawī, Alfa Inda Salātī, Death, Elegy, Lamentation

1. Introduction
Sometimes, the magnitude of emotion, sorrow, and sadness that arose from loss of beloved ones transforms into an aesthetic structure known as elegy or dirge. The term elegy, according to Mishra, originated from the Greek word "elegeia," meaning poem/song of lament. So, elegy refers to a specific metrical form called the elegiac couplet, used for a variety of topics like love, war, and death, before it become a form of poetry that focuses on expressions of lamentation, sorrow, praising and consolation . Thamer et-al further express that elegy carries within it the profound sorrow and grief of the human soul. It is very distinct in language, expressions of sorrow and true reflection of life . The genre of elegy is a poetic cultivation that common to all human societies, due to its connection with death. Though its performances may differ from one society to another, the fact remains that the underlying aims, themes and contents are largely common. Mizanul-Hak claims that the hagiographical sources suggest that Prophet Adam sang a few couplets of elegy on his son Abel, who was killed by Cain. Similarly, Prophet Muhammad upon the death of his son, delivered a discourse in a style akin to rithā’, offering words of comfort to the people. Elegiac poetry also features prominently in Islamic tradition, with both ‘Alī b. Abī Ṭālib (d. 40/661) and Fāṭima bt. Muḥammad recited elegies at the Prophet’s grave upon his passing .
Since the emergence of Arabic literacy in Sub-Saharan Africa, many significant Arabic literary works have been produced. Yorùbá scholars engaged in verse-making in various subjects which include al-shi’r al-ghinā’ī-lyric poetry, shi’r al-munāsabāt- occasional poetry, al-Sh’ru al-talīmī- didactic poetry and al-shi’r al-mursal- loose-rhyme poetry . Elegy is a type of lyrical poetry that has been having a vast patronage among Yorùbá scholars. A typical example is elegy composed by Shaykh, Muhammad bn al-Hajji Ibrāhīm al-Nufawī al-Ilori, on account of the death of Shaykh Inda Salātī.
Shaykh Aḥmad al-Rufai Inda Salātī is a mystic with Qādiriyyah order, a native of Ilorin, a Nupe tribe, a Maliki doctrine, and an Ash-arite tenet. He was born in 1895. His name was Aḥmad al-Rufai bin Abu-bakr, Being a Nupe, he was called Inda, means father and he added Salātī to his epithet as a result of a famous poem which he composed and used to recite most often at any ceremony, which read thus: (Salātī wa Taslīmī wa Azkā Tahiyātī = ‘alā-l Mustafā-l Mukhtār, Khayri-l Bariyyati) Meaning: [May the salutation and blessing of Allah, as well as purest form of my greeting, be upon the Mustapha the al-Mukhtar the specifically chosen (prophet), the best of all mankind]. His father was Shaykh Abu-Bakr while his mother was Sa‘ādat bint Shaykh Khalīllullah Gbodofu. The lineage of Shaykh Inda Salātī is traced to Nupe tribe, a tribe that originated from Arab world and spread to Timbuktu and to Bula in the present Niger State, then to Ilorin . His grandfather migrated to Ilorin during the reign of the first Emir of Ilorin, Abdus Salam (d. 1842). Shaykh Inda Salātī was brought up and started his early education at his maternal home, Gbodofu, with Shaykh Khalilullah Gbodofu and his uncle Shaykh Muhammad Qāsim Gbodofu, who also exposed him to the elementary knowledge of Arabic and Islamic studies. He was also initiated into sufi activities while he was under the tutelage of the duo great scholars. Later he met with Shaykh Nasir Kabarī (d. 1996), who appointed him as his Khalifah (Representative) in the south west of Nigeria. He was the first person that built Zawiyyah under Qādiriyyah in front of his house at Ilorin in 1935, which became center for Qādiriyyah members in Nigeria in general and Southwest in particular, for the celebration of birthday of Shaykh Abdul-Qadir Jaylani (d. 1166. CE). Shaykh Inda Salātī had many students, and followers, by whom the Qādiriyyah spread into various parts of the country. He had contributed immensely to the Islam and Sufism. He built other several mosques in different location, such as Ibadan, Abeokuta, Lagos among many others as zawiyyah of Qādiriyyah. He has poems on various themes, such as Sufism, Mad'h (Eulogy) and history. A number of unprecedented acts (al-karamat/ al-khawariq al-‘adah) were ascribed to him. Shaykh Nda Salātī died on Thursday 7th April, 1966 and survived by children and grandchildren .
Shaykh Ibrāhīm al-Nufawī was one of the disciples of Shaykh Inda Salātī, who served him with loyalty and sincerity. He had planned to visit Shaykh Inda Salātī, immediately upon returning from the holy pilgrimage in 1966. However, the Shaykh had died before he returned. So, he was overwhelmed, like other disciples (Murīdūn), with the magnitude of the calamitous loss of his Shaykh, so much that, he could not write any tribute on him. He was later encouraged by some ‘Ulamā’ such as, Shaykh Adam Abdullah al-Ilory, Alhaji Mahali Aroworeki, Iwo, and Ṣaliḥ Mustapha Ali, popularly known as Baba-Idiomo, Ibadan, to compose a rithā’, which its text is the focus of this study.
It is, therefore, the primary objective of this study to translate the poem into English language and critically analyse its theme, structure, and literary devices employed by the author in representing actions, feelings, thoughts and ideas, to enrich the readers’ knowledge of the significance of elegy genre in Nigeria Arabic literature from Shaykh Ibrāhīm al-Nufawī and as well knowing Shaykh Inda Salātī as a great Sufi of Qādiriyyah order. The methodology employed in this study is historical-analytical approach, employing data from library and relevant literature from various archives.
At this juncture, it is pertinent to make an allusion to some previous relevant works to this study, which include Suwar min Ṣawāhir Islūbiyyah fī Sh’ir Shaykh Maymāsa al-Nufawī: Dirash Taḥliliyyah, [Analytical Study of Rhetoric Devices in Poetical Works of Shaykh Maymāsa al-Nufawī] ; “From Intellectual Power of Ilorin, Nigeria: Elegy in the Work of Adam Abdullah al-Ilori (1917-1992)” ; “Emotion in elegies composed by Muḥammadu Bello and his sister Nana Asmā’u on their uncle Abdullahi bn Fodio: Comparative Studies” . However, to the best of our knowledge, none of the aforementioned works has the same object with this study. So, this is the gap that this preset study intent to cover.
2. Rithā’ in Arabic Literary Theory
The word rithā’ or marthiyah, translated into elegy/threnody/dirge, literally means cries of weakness, feebleness, and bodily pain. Technically, it means mourning the deceased, expressing grief over his departure, depicting the sense of loss resulting from their absence, and bearing the poems typically laden with emotion, inviting contemplation of the realities of life. Sometimes, it extends to lamentation and wailing . Ritha’ began in Arab society since the pre-Islamic era, with roots in the laments of professional mourners and the praise for fallen tribal comrades. Notable among early poets of elegy include al-Khansāʾ, who composed elegies for her brothers focusing on the deceased's virtues and call for vengeance. According to Mizanul-Hak, elegy is highly considered an esteemed form of Arabic poetry and an important type of the traditional Arabic qasīdah (odes) . It is also observes by Borg that elegy holds a significant position in Arabic literature; it serves as a vehicle for expressing grief and sorrow following the loss of a beloved individual . Elegy is an ancient literary genre that could be traced back to the pre-Islamic period. Its origin lies in pre-Islamic Arabian society, as part of funeral rites that women used to bewail their male next of kin in compositions in rhymed prose called niyāḥas, which is performed often with other women of the tribe . In the same vain, Sanni and Yunus aptly add that “elegy is a matter of privacy and being a symbol of women’s literary prowess, which later transformed into public business from the early period” . The most important poetess of this genre, al-Khansa' (d. c. 665 CE), developed this genre from an expression, private in origin, to a panegyric of the pre-Islamic heroic type of man as an example for society in her laments on her two brothers, Sakhr and Mu'awiya, which she recited for an audience at 'Ukaz.
It is worthy of notice that elegy performance is characteristically of three basic elements, which are; (I) Nadb:, (lamentation) expressions of the pain and sorrow over the deceased, (II) Ta’bīn, (Eulogy) eulogizing the departed with his virtues and values in the society, and (III) ‘Azā’: (consolation) finding consolation and comfort at the closing section . It is also worth mentioning that elegy according to Allen, shares some features with other poetic genres, particularly, panegyrics (Madīh). Both themes (elegy and panegyric) describe the virtues and characters of a subject in society, but for different purposes, and feelings. The former describes the unique qualities of the deceased with the feelings of sorrow and grief, while the latter extols the achievements of one alive with joy and happiness .
Over time, elegy, like other Arabic literary genres, passed through stages of developments and modifications. Its contents, styles and forms were sometimes being reformed due to socio-religious factors. It moved from private performance to public engagement by male poets. Also, during the Islamic era, its performances were changed to conform with the teachings and fundamental principles of Islam. Some customs and traditions attached to mourning practices during the pre-Islamic era, such as loud wailing, and tearing of garment, were banned. The tradition of women bewailing their next of kin in poetical works came to a halt, but professional male poets followed the trend set by al-Khansa' and began composing marāthī on heroes who were not necessarily next of kin, thus developing the genre to a prestigious work of art . During the Abbasid period and beyond, the genre evolved to reflect new social and political contexts, with poets mourning leaders, friends, and family members, and sometimes combining sorrow with praise for political patrons in the pre-Islamic period. Also, the art of elegy is no longer limited to the deceased, it extends to the loss of animal, valuable items and destroyed or conquered city by enemy . Dayq also, mentions Abu Nuwas’s elegy on his dog that died as a result of snake bite was also a good example in this regard. Similarly, the city of Baghdad in Iraq was the first city mourned after having faced destruction toward the end of the power struggle between Amin and his brother Ma’mun. Therefore, Umar bn Abdulmalik al-Mu’tazzy al-Warraq elegized Baghdad thus; (What exactly happened to you my dear Bagdad? Were you not my beautiful darling in previous years? .
In the modern period, elegy has totally shifted from eulogizing the deceased to philosophical expression that describes the nature of life and death, and personal feelings . Another new form is self-elegy, where a poet would consider himself dead, and compose a poem describing himself with qualities that he thinks deserve him after his death. A typical example is elegy by Abu al-Hassan that was put under his pillow for people to discover after his death. He says;
Table 1. Self-elegy by Abu al-Hassan.

1) Say to my relatives when they see me dead, when they cry and lament for me with sorrow and agony.

2) Do they cry for the missing soul? Or for the dead body that is before you presently.

3) Do you think I am a dead person? No, it is not true I swear to God that I am not dead.

4) I am presently residing in castle, what is before you is just my dead body.

5) I was like a bird in a cage when I was alive, I thank God who released me from this cage. And built the castle for me in the heaven

.

In the Arabic poetry of Nigerian, according to Oladiti the earliest of Yoruba literacy in Arabic was mostly based on poems and letters written to one another discussing religious problems in different parts of the society . So, Folorunsho and Busari further notice that elegiac theme is preponderantly cultivated by some Ulamā’ . One of the verse-smith among Yoruba scholars is Shaykh Ibrāhīm Salihu al-Nufawī.
3. Shaykh Ibrāhīm Ṣāliḥ al-Nufawī al-Ilorī (1918-1982): Life and Literary Works
Shaykh Ibrāhīm Ṣāliḥ al-Nufawī al-Ilorī was a respected and renowned Arabic and Islamic scholar. He was well known for his numerous works in different field of Arabic and Islamic knowledge. He was a prominent leader of Qadiriyah Sufi order in Ilorin, Nigeria. Shaykh Ibrāhīm was born in 1918 in Ilorin to a great Islamic scholar, Shakh Ṣaliḥ, who hailed from Shunga, Nufa in Kwara state, but based in Ilorin, since the regime of the first Emir of Ilorin Abdusalam bn Shaykh Alim bn Junta. His mother was Rabi’ah from Gbodofu. Shaykh Ibrāhīm Ṣaliḥ al-Nufawī was popularly called Maimāsa. The word Maimāsa is from Hausa language and means “titleholder for bread”. He was so nicknamed because, he used to assist his parent in selling bread as a means of livelihood while he was young .
Shaykh Ibrāhīm Ṣaliḥ Maimāsa al-Nufawī started his Islamic education at the early age from his both parents. He learnt Quranic reading when he was five years old from his mother and the basic knowledge of Islam from his father. After the death of his father in 1926, one of his fathers’ friends called Indarabi continued with his training and mentoring. He also studied from other great scholars within and outside the country. Notable among them within his locality were; Shaykh Ibrāhīm Marafa Zamafarawī, Shaykh Ibrāhīm Baba Gbodofu, Shaykh Kolokāshā al-Nufawī, Shaykh Aḥmad al-Rufai Inda Salatī, who also initiated him into Sufi Qādiriyyah order . In 1977, being a sufi, he travelled with other thirty-three scholars of Qādiriyyah order to visit the grave of the Prophet and some saints in Islam. He used that opportunity to contact some scholars in the Arab and Islamic worlds, such as, Saudi Arabia, Beirut, and Baghdad for more knowledge. He established an Arabic school known as “Madrasah Ahbāb al-Mustapha”.
Shaykh Ibrāhīm Ṣaliḥ Maimāsa was a great scholar with many impact and influence within his community and beyond. He was vast in knowledge and mastered Arabic and Islamic sciences such as Grammar, Morphology, Rhetoric, Fiqh, Tafsir and Tawhid. He authored several works in both prose and poetry that addressed social, religious, moral, and sufi matters. Most of the works still remain in manuscript form. On this note, Muhammad Sanni bn al-Hajji Shaykh remarks that “He has written up to twenty-three works in both prose and poetry, on various topics, such as fiqh, morphology, literature and a host of others. Some of his works are; Fathu al-halāq fī al-rihlah Ilā misra wa al-hijaz wa-‘irāq, Raf’u shubhāt an mā fī al-qādiriyyah wa al-tijaniyyah mina al-shatahāt .
Amongst his poetic works are Kitab jamiu al-khabar al-wathiqah al-kafiyah fi zawiyah alufa Salātī al-jadidah al-‘aliyyah, which contains 285 lines. Similarly, Qasidah Nuniyyah on munajat (prayer), whose first two lines read thus:
Table 2. Prayer.

يا إلهي أجب لنا = ما دعوتنا أربنــــــــــــــــــــــــا

يا عليما بما بنا = اشف قلبي من الضنا

1) My Lord answer us, upon all our request.

2) You who know what has befallen us, cure my heart from distress.

In another qasīdah he composed to seek Allah’s favour by the virtues of Shaykh Abdul-Qādir al-Jaylāni.
Table 3. Virtues of Shaykh Abdul-Qādir al-Jaylāni.

صل صلاة وسلم سلامـــــــــــــــــا = إلهي على جد الشيخ الجيلانــي

يا رب هب لي دخول الجنان = بجاه حبيبك الشيخ الجيـــــــلاني

1) May the peace and blessing of Allah be upon the grandfather of al-Shaykh al-Jaylānī.

2) Allah grant me entering the paradise, by the honour of Your friend al-Shaykh al-Jaylani.

.

All the works of Shaykh Ibrāhīm Salih Maimāsa are considered to be of good literary worthy in terms of their artistic styles and use of lucid imagery to portray intended meanings. One of such works is his elegy on Shaykh Inda Salātī, which is the focus of this study.
4. Text of the Rajaz Poem
This is the text of the elegiac poem composed by Shaykh Ibrāhīm Nufawī Al-Qadiri on Shaykh Rufai IInda Salātī;
Table 4. Arabic Text of the Qasīdah.

1

وقال محمّد هو ابن الــــــــــحاج

بَرْهَامَ النُفَوِي الألوري الرَّاجي

2

سبحان من قهرنا بــــــــــــالموت

وليس من مخلوق ذو فـــــــوت

3

وكلّ شـــــــــــيء هالك بلا مرى

من عابد أو فاجر من الورى

4

ليس يبقى غير وجه ربنــــــــــــا

حـــي قــــــــيوم دائما له الغـــــــــنا

5

وحكمه على الأنـــــــــــــام نافذ

بــــــل كـــــــلّ خلق للإله لائذ

6

ثم صلاة الله مــــــــــــــــــع سلام

عــــــلى نبي منقذ الأنـــــــــــــــــــــــام

7

وبعد فالقصد بــــــــــــهذا النّظم

مرثية جاءت بـــــــــــقدر العلم

8

عن موت شيخي أحمــــد الرّفاعي

ألفا صلات للصلاة الـــــدّاعي

9

نبهني فيها رجــــــــــــــــــــــــــــــــــــــال ساده

أهل السّنا والفضل والقيـــــادة

10

أولهم آدم عبد اللـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــه

ومــــــــــــــــــــحلى أروريكي المباهي

11

بعدهما فاضلنا المسمـــــــــــــــــــــــــــى

علــــيُ بابا مصطفى إيديهَوْمَا

12

قد جعل بعض البيوت حــــبسا

للشّيخ حتّى طـــــــاب منه نَفْسَا

13

وهكذا يُنفقُ مـــــــــــــــــــــــــــــن أمواله

على سبيل عالم بحالـــــــــــــــــــــــــــــــــــه

14

في كــــــــــــــــــــــــــــــلّ حين يُرسل إلينا

هدية جزيلة لدينـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــا

15

بلْ سِيَّمَا حُضُورنا فــــــــي البيت

ولا نُصادِف عنده مـــــن فوت

16

لذلك نروح في المزيـــــــــــــــــــــــــــــــة

كما يراه غيره في الرقيـــــــــــــــــــــــــــة

17

جزاكم الله بمـــــــــــــــــــــــــــــــــــــا فعلتم

من فعل خير نعم مـــا قصدتم

18

هذا ونبكى أحمد الـــــــــــــرفاعي

ألفا صلاتي ذا الطريق الواعي

19

فقد بكتْ أرضون والسمــــــــــاء

على صلاتي من له السّنـــــــــاء

20

نور الزّمان صاحب الهـــــــــداية

ومن لـــــــــه الإحسان والكفاية

21

العـــــالم العامل التّقــــــــــــــــــــــــــــــــــيّ

الــــــــــزّاهد الورع النّقـــــــــــــــــــــــــــــــــــــيّ

22

الــــــــــــــــــــــــــــــــواعظ الصالح الفقيه

العامل الصّـــــــــــــــــــــــــــــــــــفي والنّبيه

23

قلْ راكع وساجد وصائــــــــــــــم

قلْ قارء في مـــــــــــسجد يُلازم

24

مرشدنا إلـــــــــــى طريق منْ وُلِى

عــــــلى جميع الأولياء الجِيَلــــِى

25

وَمِنْ علوم شيخنا صــــــــــــــــــلاتي

النَحْو والتفسير في الآيــــــــات

26

علم الحديث والأصول لــــم يزل

يَغوص في بحرهما بـــــــــلا زلل

27

والصرف والتجويد والمعانــــــي

كـــــــــــــــــــــذا البديع تابع البيان

28

مِــــــــنْ علمه العروض والقوافي

والمنطق علم النجوم الشــــــــــافي

29

علم الكلام مُتنقٌ لــــــــــــــــديه

قـــــــــــــــــــــــــــــــلْ كل فنّ ينتهى إليه

30

علم الشريعة عند شيخــــــي يُعْلَمُ

كــــــــــــذا الطريقة والحقيقة يُفْهَمُ

31

عَلَّمَهُ الأسرار ربُّ الخــــــــــــــــــــــــــلق

إِذْ قلبه مُنَزَهٌ بــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــالحق

32

وبعدَ ذا لهُ الكـــــــــــرامات العُلى

والظاهرات الخارقات في المـــــــلا

33

من جاءه وهو بضر يشـــــــــــكو

فــــــــــــــــــــــــــــــــالله يشفى ضُره ويَعْفُو

34

إِنْ صاتَ بين الفقهاء الحاضري

ن يسكتون ناظرين ســــــــــــامعين

35

ذو الهــــــــــيبة والهيئة الجميلــــــــــــــــــــــــة

وهو إلــــــــــــــــــــــــــــــــــــــى خالقنا وسيلة

36

وهكذا تــــــــــــــــــــــــــــــــأسيسه الزاويا

فـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــي كل بلدة بها برايا

37

وقد بنا الجامع فـــــــــي ليغوس

وقــــــــــــــد وقي الله لــــــــــــــــــــه من بئس

38

قد قام مـــــــــن مسكنيه بَيْكُوتَا

إلــــــــــــــــــــــــــى إِسَيْيِنْ يَرْتَجِى التثـــبيتــَا

39

فوقفتْ سيارةٌ وَسْطَ الـــــــــــفلا

لمـّـا فـــــنى بَتْرَوْلها لنْ ترحـــــــــــــــــــــــــالا

40

وقال يا سائقنا صُبْ فــــــــيها

مِياها إِنْ فقدتْ مـــــــــــــا يكفيها

41

قال له السّواق يا صــــــــــــلاتي

لا يمكن الماء عــــــــــــــــــــــــــلى الآلات

42

قال له الشيخ بــــــــــــــــــــــإذن الله

فلا تَكُنْ عمّا أَمَرْتُ واهـــــــــــــــــــــــي

43

وامتثل السّواق دُون الــــــشّكِ

وحـــــــــــــــــــــــــــــــــــرّك الآلة ماء الفُلْكِ

44

حتى انتهتْ إلـــــى مَحَلٍ يُقْصَدُ

بقـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــدرة القادر لا تًفَنَدُ

45

وكم نرى خوارق الــــــــــــــــــــــعادات

مـــــــــــــــــــــــــــن شيخنا بكثرة الصلاة

46

تَعْزِيَتـــِيِ إليكم يـــا إخواني

مِنْ فَقد من يُرشد بــــــــــــــــــــــالقرآن

47

أَيا بنى صلاتي فـــــــــــــــــــاشكروا

لأنه بكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــل خير يذكر

48

أيــــــــــــــــــــــــــــــا جميع خلفا الزاويا

وقا كـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــم الله من الخزايا

49

عليكم بالصبر مـــــــن وفات

شيخ الشيوخ ألفا صــــــــــــــــــــــــلاتي

50

قَدِسْ إلهى روحَه الــــــكريما

رَوّحْ لقبر شيخنا نســــــــــــــــــــــــــــــــيما

51

بجاه من أُرْسِلَ بـــــــــالقرآن

أفضل مـــــــــــــــــــــــــــــــــن أُكِّدَ بالبرهان

52

تعزيتــي أيضاً إلي ذي المجد

الباهر الكاشف ذي الــــحمد

53

محمد الناصر الـــــــــــــــــــــكَبَرِي

العالم الزاهــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــد الكَنْوِيّ

54

وهكذا الأستاذ مَالمُ سيـــــــد

أَلْفِنْدقِيُ زاوية الـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرشيد

55

عليك يا خليفة صـــــــــــلاتي

بالصبر والغياث بالـــــــــــــــــــــــصّلاة

56

واحفظ حقوق الله والإخـــــوان

وخُذْ سبيل الــــــــــــــــحق بالإتقان

57

وامر كما أُمِرتَ يـــــــا رَضي

وانْهَ كما نُهَيِتَ يــــــــــــــــــــــــا صــــــــفيُ

58

أرشدك الله إلــــــــى الصواب

من هذه الدنيا إلــــــــــــــــــــــــــــى المآب

59

أعاننا الله على الإســـــــــــلام

بجاه من يشفع فـــــــــــــــــــــــــــــــي الأنام

60

الحمد لله الذى قــــــــــــد اعتلى

على جميع العالمين وعــــــــــــــــــــــــــــــــــلى

61

على تمام ما الــــــــذى قَصَدْتُ

بعلمه وإذنه بـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــدأتُ

62

ثّمّ صــــــــــــــــلاة الله كل يوم

علـــــــــــــــــــــــــــــــــــى النبيّ جاءنا بالصوم

63

أبياتهــــــــــا سنُّ النبيّ الأعظم

تاريخها جَضْسَشُ وقـــــــــــــــتَ النّظم

Translation of the Text
1) Muhammad Ibn al-Hajji Ibrāhīm al-Nufawī al-Ilorī, one hoping for Allah’s pleasure, says:
2) Glory be to Him, Who subdued us with death, (to the extent that) no creature would escape.
3) Everyone without doubt shall cease to exist, be he a sinner or a righteous one.
4) Nothing would remain except the presence of our Lord, the Living, the self-Subsisting, the ever self-Sufficient.
5) His decision is implemented on mankind and every creature seeks refuge with Him.
6) May the peace and blessing of Allah be upon the Prophet, who is the saviour of all creatures.
7) Indeed, the reason for this composition is to produce an elegy as much as my knowledge.
8) On the account of the demise of my Shaykh Aḥmad, Alufa Salātī, who used to call (people) to the worship of Allah.
9) I was urged on this composition by some great men, those who possess integrity, honor and authority:
10) Shaykh Ādam Abdullah al-Ilorī, and Al-Hajji Muḥali Aroworeki, the proud one.
11) Among them is the respected one, known as Ali Baba Mustapha, who hailed from Idiomo.
12) Who with pleasure gave part of his houses as a possession, to Shaykh (Inda Salātī).
13) That is how he used to spend his wealth in the way of Him (Allah) Who knows his situation.
14) Every now and then he would send bounteous gifts to us.
15) Especially when visited at home, we never met his absence (or lack of reception).
16) He was a benefactor to us, likewise, he was a means of progress to others.
17) May Allah reward you all upon your good deeds, what an excellent (reward) you desire (from Allah)!
18) This said, we are weeping (over the loss of) Shaykh Aḥmad al-Rufa’I, Alufa Salātī, a man of a Sufi order, one mindful (of Allah).
19) Even Heaven and Earth have mourned the death of Salātī, a man of radiance.
20) He was the light of his time, a man of right guidance, one of grace and appropriateness.
21) He was knowledgeable and worked with his knowledge, he was pious, ascetic, scrupulous and incorruptible.
22) A preacher, a devout one, a jurist, a performing sufi and one who is alert (to his duties).
23) (If you like) call him one who used to regularly bow, prostrate and fast, (if you like) address him as a reciter (of the Qur’ān), always staying in the mosque.
24) Our guide to sufism, who was appointed as a leader for all Qādiriyyah saints.
25) Some of the branches of knowledge mastered by our Shayk Salātī are Arabic Grammar, Quranic exegesis.
26) Science of Hadith and fundamentals of Shari’ah. He continued to dive deep into both knowledge without slipping.
27) Morphology, rules of Quranic recitation, Science of Meaning, Science of Embellishment and Science of Clarity.
28) Part of his fields of knowledge are Prosody, Rhyming, Logic and Astrology sufficiently mastered.
29) Theology is mastered by him. So, if you like say: He was custodian of all branches of knowledge.
30) Our Shaykh mastered Shariah, likewise, both Tariqah (knowledge of sufi order) and Haqiqah (general knowledge) are under stood by him.
31) The Lord of creation has endowed him with esoteric knowledge, for his heart is pure with truth.
32) Given all these, he had great Divine honours and acts visibly perplexing to the people.
33) Whoever approached him complaining an affliction, Allah would take away his trouble and pardon him.
34) If he talked in the midst of other jurists, they listened to him attentively.
35) He is awesome and handsome in outlook, he was a link to our Creator.
36) So also is his constitution of sufi circles (zawiyahs) in any town with human inhabitants.
37) Indeed, he built a central mosque in Lagos. Surely, Allah has protected him against all evils.
38) He embarked on a trip from his home at Abeokuta to Iseyin with the hope of a steady, unhindered journey.
39) Suddenly, his car stopped midway when its petrol got used up.
40) He said: O my driver! Pour water in it (the tank.), if it lacks what (fuel) is sufficient for it.
41) The driver said: O Shaykh Salātī, water cannot make engines work.
42) Shaykh said to him: By Allah’s leave, (it shall move) do not be weak-minded, unconvinced to my bidding.
43) Without doubting (further), the driver poured the water, and the engine started / the vehicle moved on.
44) (The car moved on) until it reached the destination by the power of the Powerful (Allah), which is irrefutable.
45) Many a time we have witnessed extraordinary acts from our Shaykh, due to lots of worship (or lots of invocation of Allah’s blessings upon the Prophet Muhammad).
46) To you, o brethren, go my condolences over the loss of one who used to guide with the Qur’ān.
47) children of Shaykh Salātī, be thankful to Allah, for your father is being attributed to virtues (not vices).
48) leaders of the various zāwiyahs, may Allah protect you from all sorts of ignominy.
49) You have to be patient on account of the death of Shaykh, Alufa Salātī, who was the leader of leaders.
50) Allah! Make holy his noble soul and allow the breeze (of comfort) into his grave.
51) By the honour of him who was sent (as a Messenger) with the Qur’ān, the best of those supported with the proof.
52) My condolences are equally extended to the man of glory and the brilliant one, who unveils (the truth) and gives thanks to Allah.
53) Muhmmad al-Nāsir al-Kabarī, a scholar, ascetic and Kano-born.
54) Also, to Ustadh, Mallam Sayyid of (Kano’s) Zawiyah al-Findiqiy, the rightly guided.
55) Khalifah Salātī! You have to be patient (on the demise of Shaykh) and to seek protection from Allah (against all evils) by giving charity.
56) Be conscious of Allah and be mindful of the rights of co-members, adhere to the right way with impeccability.
57) one Allah is pleased with! Enjoin good doing as you also have been commanded and forbid evil as you have been forbidden, o chosen one!
58) May Allah guide you to the right path here and in the hereafter.
59) May Allah assist us to remain steadfastness in Islam by the honour of him (Prophet Muhammad) who will be given the grace to intercede for mankind.
60) My gratitude is due to Allah, Who is extremely high above all in the worlds.
61) On the completion of what (composition of this poem) I intended, which by His knowledge and permission I began.
62) Then, may Allah’s blessings shower daily upon the Noble Prophet, who came to us with fasting (and other devotional instructions).
63) The number of verses in this poem are equal to the number of years spent by the greatest Prophet (63 years). The date of its composition is j d s sh.
5. Discussion/Appraisal of the Poem
5.1. Structural Analysis
The above elegiac poem is composed in 1973 by Shaykh Muhammad bn al-Hajji Ibrāhīm al-Nufawī al-Ilorī following the death of Shaykh Inda Salatī. The poem is on rajaz meter, which is one of the popular metres among the Yoruba verse-makers in Arabic language . The ode contains 63 lines that correspond to the age of Prophet Muhammad (SAW). The chronological style or abjad numeral dating method (al-takhrīh bil-sh’ir) is used to state when the poem was composed as 1393 AH (1973 C. E). This style, according to Sanni reigned during the Decadence period (1258-1798 C. E.), which is also a common feature in Yorùbá Arabic verse authorship . In this poem, the author used the word (Jadsishu) to document the year of its composition. But this word is made up of four letters viz, J, Ḍ, S, Sh. The numeric value in that order is 3, 800, 60 300, and it adds up to 1163. However, it is observed that the aforementioned total number does not tally with the figure: 1393 AH /1973 C. E. legibly written beneath the line by the poet himself as the intended date. This may be a result of miscalculation that required to be corrected while reprint the poem. The poem is modelled on the classical style, indicating the influence of early literary tradition in Arabic literature on Nigerian poets. The author largely follows the established structure of classical Arabic elegy in order to capture the audience’s emotion and create a lasting impact in their memory. Stylistically, a slight Nadb (lamentation), much ta’bīn, (eulogizing) and ‘azā’ (consolation) can be gleaned from this poem. This is because of the creedal background of Muslims (and mirrored by Yoruba Muslims), which forbids wailing and lamenting over the death of a Muslim .
The reader would also notice that the author refers to himself as Ibrāhīm in the cover page of the poem. This makes us to consider Barhām in the first line of the poem as a prosodic manoeuvre in word usage to obey the dictate of the rajaz metre in operation. Thus, we refer to the author as Ibrāhīm in this study.
5.2. Thematic Analysis
Like other Nigeria elegiac poems, the above poem is mono-thematic in nature, but with various components: (I) doxology (II) reference to the facilitators of the poem (III) exhibition of the virtues of the deceased. (IV) consolation and prayer, and (V) words of admonition to the family and disciples.
The first line of the poem introduces the verse-maker as Muḥammad bn al-Hajji Barhāma al-Nufawī al-Ilorī al-Rajī). This is in line with the common features of the epilogues in the traditional system of Arabic writings in Nigeria as observe by Amuni and Folorunsho . The next four lines, (2—5) are on doxology (praise of Allah) that His power beyond everything and His ability to give and take. This doxology indicates the sufi sentiment in our poet. The verse-smith dedicates line (6) for the invocation on the Prophet Muhammad (SAW), who was sent as a guidance to all mankind. It is noticed that verses 7 and 8 clarify the theme of the poem as an elegy on the account of the great loss of Alufa Inda Salātī, who was a great sufi of the Qādiriyyah order, which at the time dominated Ilorin and the entire Yorubaland . Lines (9-17) talk about the ‘Ulama’ who encouraged the verse-maker to produce the elegiac poem. They include; Shaykh Adam Abdullah al-Ilorī, Alhaji Mahali Aroworeki, Iwo, and Ṣaliḥ Mustapha Ali, popularly known as Baba-Idiami, a philanthropist who single-handedly bore the financial burden of the production of the qasaīdah (poems). Similarly, lines (18-35) pay tribute to Shaykh Inda Salātī. The verse-maker - demonstrating his imaginative gift - sees that not human beings only but also the heavens and the earth sorrowfully mourned his passing. Alufa Inda is also vividly portrayed in several qualifying images. He is eulogized with his vast knowledge, piety, devotion, asceticism, righteousness and guidance. He is tagged a great scholar, who excelled in various aspects of Arabic language and Islamic studies, such as, Arabic Grammar, Morphology, Rhetoric, Prosody, Logic, Fiqh, Tafsīr, Quranic recitation and a host of others. He is also praised for rendering assistance to everyone that approached him lamenting on the loss of all these good virtues with his death. Lines (36-38) mention the specific contributions and legacy of Shaykah Inda Salātī to Islam and humanity. A comprehensive enumeration was made of the several mosques that he built, which served as Zāwiyyah (meeting place for glorifying Allah) at several places particularly in Ilorin and other towns in Yorùbáland, such as Lagos, Abeokuta and Ibadan. Reference is also made to one of his miraculous acts (al-karamat/ khawariq al-‘adah) in lines (39-45) when his car fuel got abruptly used up, where fuel was not available. After a little argument between him and his driver, ordinary water was poured into the motor. And the vehicle continued moving non-stop until it reached the appointed destination. Lines (46-59) are full of consolation and expression of sympathy directed at the family of Shaykh Inda Salātī. Similarly, the family members are admonished to exercise patience and be steadfast in maintaining good relationship with Allah and humanity. The condolence was also extended to other great Shaykh of Qādiriyyah order, such as, Shaykh Nāsir Kabarā and Mallam Sayyid al-Findiqiyy. The poet comes into the conclusion in lines (60-62) by giving thanks to the Almighty Allah. and prayer for the Prophet Muhammad (SAW) and his household. In line 63, he mentioned that the poem is sixty-three (63) lines in length, a number which corresponds to the number of years spent by the Prophet Muhammad (SAW) on earth. The second hemstitch of the line states when the poem was composed (1393 AH /1973 C. E).
5.3. Artistic and Literary Appraisal
The above poem is probably of a relatively high degree of artistic sophistication, reflecting the poet’s familiarity with the Arabic literary tradition. The verse-maker - to the best of his ability - adheres to prosodic and grammatical rules. Furthermore, his choice of words, diction, and use of symbols, imagery and metaphors to portray his imagination and convey his deep emotion of grief over the loss of the sterling qualities epitomized by Shaykh Salātī with his death as well as the brilliant memories of the cordial relationship with him are fairly good. For instance; In line (4) of the poem is an instance of Quranic intertextuality. Some expressions were taken from the Qur’ān to create deep meaning. The underlined set of words in the first hemstitch is taken from Q. 55: 27 (Yabuqa wajih Rabuka) while the underlined set in the second hemstitch is also from Q. 2:255 (al-Hayyun al-Qayyūm). The style shows the level of the familiarity of the author with the Noble Qur’ān.
ليس يبقى غير وجه ربنـــــــــــــــــــــــــــا = حــــــــــي قــــــــــــــــيوم دائما له الفنا
Majāz is also noticed in line (18), where the author imagined that heaven and earth equally mourned the death of Shaykh Inda Salātī to thus; فقد بكتْ أرضون والسماء = على صلاتي من له السناء
The word bakat in the aforementioned line literally means to weep, meanwhile, this action is an exclusive attribute of human beings. But, it is used in this context as a figurative expression for heaven and earth. This is called majāz.
The author also used symbol to present the image of his subject. Line (23) is a lucid example:
قارئ في مسجد يُلازم , قل الراكع وساجد وصائم = قل
Every underlined word in this line symbolizes the piety, devotion and worship embodied by Shaykh Salātī, and which are part of the characters of sufis.
6. Conclusion
Attempt has been made in the foregoing study to bring into limelight one of the elegiac poems composed by Muhammad bn al-Hajji Barahima al-Nufawī al-Ilori following the death of Shaykh Inda Salātī. The qasīdah was one of the three collected poems on the same subject published in 1973. The qasīdah has been translated into English language with thematic and literary analysis for wider readership. The study revealed the artistic effort of ‘ulamā’ of Yorùbáland particularly on rithā’. The composition of rithā’ is also monothematic in nature as demonstrated in the poetry work of other Yorùbá Arabic scholars. It also shows the variety in the features of elegiac writings in Nigeria. The personality of Shaykh Inda Salātī as a scholar and sufist that combined the haqīah and sharī’ah. The outcomes of this study demonstrated that rithā’ is not only embodies of a literary genre but also serves as a mirror reflecting the social-cultural expression, conveying emotions, values and experiences, and the aesthetic values of Shaykh Rufai Alufa Inda-Salātī.
Author Contributions
Daud Abdul-Azeez Oniyide: Conceptualization, Resources
Salman Alade Yunus: Writing – review & editing
Conflicts of Interest
The authors declare no conflicts of interest.
References
[1] Allen R. (2000) An Introduction to Arabic Literature, 1st ed. Cambridge, Cambridge University Press.
[2] Amuni, O. K and Folorunsho, M. A (2022) “Cultivation of Arabic Occasional Verses in Yorubaland (Nigeria): A Literary Study of Selected Poems.” Sri Lankan Journal of Arabic and Islamic Studies, 5(1), 27-39.
[3] Borg, C (1998) Ritha’ in Encyclopedia of Arabic Literature, Meisami, J. S and Starkey, P (Ed) Vol I, London / New York, 663-664.
[4] Bloomfield, M. W (1986) The Elegy and Elegiac Mode: Praise and Alienation, in Lewalski, K. K, Renaissance, ed, Genre: Essay on Theory, History and Interpretation, Harvard University Press, 147-157.
[5] Dayf, S. (1966) Tārīkh al-‘Adab –‘Arabī: al-Aṣr- al’Abbasī al-Awal, Bayrut, Dar Ma’aruf. [History of Arabic Literature-First Abbasid Period] Beirut, Dar-Publishing House.
[6] Folorunsho, M. A and Busari, K. K (2025) “Efflorescence of Arabic literature in Nigeria: appraisal of the contributions of Shaykh Dawood Tijani.” Journal of Arabic Literature (Jali) 6(2), 140-152.
[7] Gbodofu K. U (2010) Ishāmāt Shaykh Maimāsa [ Contributions of Shaykh Maimāsa] Journal of Humanity, 4(1) 289-298.
[8] Huart, C (1903) A History of Arabic Literature, New York, D. Application and Company.
[9] Mizanu’l-Hak, I. I. D (2023) The Lamentation Poetry and its Significance in the Ṣadr al-Islām Period, Al-Ihalah, 6, 75-98.
[10] Muhsin, J. A (2006) Arabic Poetry- Trajectory of Modernity and Tradition, Routledge, New-York.
[11] Sanni A. O & Yunus, S. A (2017) From Intellectual Power of Ilorin, Nigeria: Elegy in the Work of Adam Abdullah al-Ilori (1917-1992), In Micheal Kemper & Ralf Elger (ed) The Piety of Learning: Islamic Studies in Honor of Stefan Reichmuth, Brill Leiden Bostom, 38-61.
[12] Sanni, A. O., 1995. Oriental Pearls from Southern Nigeria-Arabic/Islamic Scholarship in Yorùbáland: A Case Study in Acculturation, Islamic Studies, 34(4), 427-448.
[13] Sani. A. and Sokoto, N. A (2015) Elegy in Classical and Modern Arabic Poetry: Contextual Overview, International Journal of Humanities and Social Science Invention ISSN (Online): 2319 – 772214(10), 41-45.
[14] Solagberu, A. M. B (2024) Shaykh Aḥmad Ar-Rufā‘Ī Inda Salātī: Biography, Voice of Muassasah (A Quarterly Magazine of Muassasah Nasr al-‘Ilm International) Retrieved on 10/09/2025 from
[15] Salatī, A. A (2022) Suwar min Ṣawahir Islūbiyyah fī Shir Shaykh Maymāsa al-Nufawī: Dirash Taḥliliyyah, Malam-Journal of Arabic Studies, University of Ilorin, 5, 252-263.
[16] Mishra, R. K (2017) Elegy Written in A Country Churchyard: A Representative of Personal Sorrow and Grief, International Journal of Creative Research Thoughts (IJCRT), 5(1), 581-585, available at
[17] Oladiti, A. A. (2014) “Reconsidering the influence of Islam on Yoruba cultural heritage, 1930-1987.” American International Journal of Social Science, 3(6), 36-47.
[18] Thamer I. A, Sateh A and Ismail S. A (2023) The Elegy of Children in the Work of Ibn al Rumi and Nizar Qabani, Information Science Letter-An International Journal, 12(12) 2859-2867.
Cite This Article
  • APA Style

    Oniyide, D. A., Yunus, S. A. (2026). Translation and Analysis of Shaykh Ibrāhīm al - Nufawī al - Qādirī (1918 -1982)’s Elegy on Shaykh Aḥmad Rufai Inda Salātī (1895-1966). International Journal of Literature and Arts, 14(2), 15-24. https://doi.org/10.11648/j.ijla.20261402.11

    Copy | Download

    ACS Style

    Oniyide, D. A.; Yunus, S. A. Translation and Analysis of Shaykh Ibrāhīm al - Nufawī al - Qādirī (1918 -1982)’s Elegy on Shaykh Aḥmad Rufai Inda Salātī (1895-1966). Int. J. Lit. Arts 2026, 14(2), 15-24. doi: 10.11648/j.ijla.20261402.11

    Copy | Download

    AMA Style

    Oniyide DA, Yunus SA. Translation and Analysis of Shaykh Ibrāhīm al - Nufawī al - Qādirī (1918 -1982)’s Elegy on Shaykh Aḥmad Rufai Inda Salātī (1895-1966). Int J Lit Arts. 2026;14(2):15-24. doi: 10.11648/j.ijla.20261402.11

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijla.20261402.11,
      author = {Daud Abdul-Azeez Oniyide and Salman Alade Yunus},
      title = {Translation and Analysis of Shaykh Ibrāhīm al - Nufawī al - Qādirī (1918 -1982)’s Elegy on Shaykh Aḥmad Rufai Inda Salātī (1895-1966)},
      journal = {International Journal of Literature and Arts},
      volume = {14},
      number = {2},
      pages = {15-24},
      doi = {10.11648/j.ijla.20261402.11},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijla.20261402.11},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijla.20261402.11},
      abstract = {Elegy is one of the earliest popular lyric poem in all cultures that traditionally focused on themes of death, loss, pain and sorrow, following the death of a beloved individual in the society or forfeit of valuable items. It is also considered the most significant and sincere form of poetry due to its emotional intensity, genuineness of experience, and precise depiction. From pre-Islamic times, elegy has occupied a significant position in Arabic literature in its homeland, and in Sudanic Africa, especially among the Yoruba (Southwest Nigeria) since the introduction of Arabic culture into the region. This essay is a translation and analysis of an elegy by Shaykh Ibrāhīm al-Nufawī on Shaykh Aḥmad al-Rufai (1895-1966) popularly called Alufa Inda-Salātī. The descriptive analytical method is employed to give a background to the poet and the subject of the elegy, translate the piece, and conduct a fairly detailed examination of its form and content, in the context of the conventional literary devices employed by the author in representing actions, feelings, thoughts and ideas, to enrich the readers’ knowledge of the significance of elegy genre in this part of West Africa.},
     year = {2026}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - Translation and Analysis of Shaykh Ibrāhīm al - Nufawī al - Qādirī (1918 -1982)’s Elegy on Shaykh Aḥmad Rufai Inda Salātī (1895-1966)
    AU  - Daud Abdul-Azeez Oniyide
    AU  - Salman Alade Yunus
    Y1  - 2026/03/30
    PY  - 2026
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijla.20261402.11
    DO  - 10.11648/j.ijla.20261402.11
    T2  - International Journal of Literature and Arts
    JF  - International Journal of Literature and Arts
    JO  - International Journal of Literature and Arts
    SP  - 15
    EP  - 24
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2331-057X
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijla.20261402.11
    AB  - Elegy is one of the earliest popular lyric poem in all cultures that traditionally focused on themes of death, loss, pain and sorrow, following the death of a beloved individual in the society or forfeit of valuable items. It is also considered the most significant and sincere form of poetry due to its emotional intensity, genuineness of experience, and precise depiction. From pre-Islamic times, elegy has occupied a significant position in Arabic literature in its homeland, and in Sudanic Africa, especially among the Yoruba (Southwest Nigeria) since the introduction of Arabic culture into the region. This essay is a translation and analysis of an elegy by Shaykh Ibrāhīm al-Nufawī on Shaykh Aḥmad al-Rufai (1895-1966) popularly called Alufa Inda-Salātī. The descriptive analytical method is employed to give a background to the poet and the subject of the elegy, translate the piece, and conduct a fairly detailed examination of its form and content, in the context of the conventional literary devices employed by the author in representing actions, feelings, thoughts and ideas, to enrich the readers’ knowledge of the significance of elegy genre in this part of West Africa.
    VL  - 14
    IS  - 2
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information